О Турции с любовью: Турецкий язык: первые впечатления

воскресенье, 5 августа 2012 г.

Турецкий язык: первые впечатления


Когда я впервые услышала турецкую речь "в большом количестве", то диву далась: что за язык, совершенно невозможно выделить отдельные слова в потоке вот уж действительно «тарабарщины»!
И есть в этом доля правды – строение слов в турецком языке таково, что в большинстве слов согласные и гласные звуки чередуются, прямо как в слове «тарабарщина».

Буква I без точки наверху читается как наше Ы.

В первые месяцы пребывания в Турции мне совсем не хотелось учить турецкий язык, но потихоньку, из любопытства, я читала короткие статьи по грамматике в маленьком учебнике-разговорнике форматом 10х10 см, купленном моей дочкой (молодец!). И поначалу некоторые из этих статей меня просто отвратили от турецкого языка – непохожесть на известные мне европейские языки не давала моему мозгу зацепиться ну хоть за что-нибудь. Во мне все восставало при мысли о том, что отрицательная частица, по сути наше «не», ставится не перед, не после, а в самую середину слова! Ну как там ее различить? Немецкое nicht в конце предложения показалось примитивным упражнением по сравнению с тем, какие задачи по перенастройке мозга ставит этот алтайский язык тюркско-огузской группы! И даже такие упрощения, как отсутствие родов, повергало мозг в когнитивный диссонанс. Да, в турецком на все наши «он, она, оно» есть только «о»! И если в русском языке понятия мягкости и твердости звуков относятся к согласным, то в турецком - к гласным звукам...
Очень интересный подход к изучению этого языка продемонстрировала известный в узких кругах филолог и лингвист Валентина Ивановна, сразу узрев в корень, точнее, корни – она решила, что начнет с составления списка слов, которые одинаковы как в русском, так и в турецком языках. Поверьте, список получился длинный. Ведь в современном турецком языке есть много слов, заимствованных из арабского, персидского, французского, английского, немецкого и других языков. При том, что многие слова русского языка имеют турецкие корни (сундук, таз, аршин, шаровары), и в турецком языке есть заимствования из русского: например, что вам напоминает слово semaver? Конечно же, это самовар! Насколько я знаю, это слово попало в турецкий словарь в те времена, когда область города Карс на северо-востоке Турции по Сан-Стефанскому мирному договору 1887 года отошла Российской Империи, и окрестности города активно заселялись русскими переселенцами.
Надеюсь, вы правильно читаете изредка встречающиеся в статьях слова на турецком языке. Переход с арабской вязи на латиницу в 1928 году весьма упростил вам этот процесс. Что же касается фонетики и правил чтения, то и они незатейливы – каждая буква дает только один звук и, тем самым, единственный вариант прочтения. В турецком языке вообще отсутствуют дифтонги (только ложные, на стыке слов). Поэтому научиться читать можно очень быстро. Что касается фонетики, то многие звуки очень близки по произношению с русским языком. Я не раз слышала мнение турков о том, что русские учат их язык достаточно быстро и говорят на нем почти без акцента.
Однако тут мой мозг (и не только мой) подстерегает еще одна ловушка. В турецком языке как пишется слово, так и произносится, причем все звуки, гласные и согласные. При произнесении нет ни оглушения или озвончения согласных*, ни изменяющихся в зависимости от ударности-безударности гласных. Вот написано semaver, так и говорите – семавер. Мы же пытаемся безударные "о" и "е" сразу прочитать как "а" и "и" соответственно. Надо мной здесь посмеиваются, я все время говорю «бийаз», а ведь написано – beyaz, наш излюбленный район в Стамбуле – Beykoz - я называю Бийкозом, а это неправильно.
Теперь несколько слов о турецких заимствованиях. Я уже упоминала о чередовании гласных и согласных в словах тюркского происхождения - согласно нормам турецкого произношения, стечение со­гласных в начале слова, а часто и в конце, недопустимо. В заимствованных сло­вах, где это явление имеет место, между согласными (или перед ними) появляется промежуточный узкий гласный. И тогда film превращается в filim, club - в kulüp, admiral - в amiral. Всего пару недель назад здесь по ТВ прошел наш фильм «Адмирал» (ну, филим «Амирал»).
Ну и напоследок слова-победители в моем списке ассимилированных иностранных слов:
1) это местный вариант произношения слова psikopat – звучит как «пископат».
2) а этот пункт начну с небольшого вступления. В детстве, года в 4, моя младшая сестренка никак не могла запомнить и выговорить слово «саксофон», и в ее варианте произнесения оно превращалось в «фульсипо». Что всех нас очень веселило!
Так вот в турецком языке я нашла очень похожее слово - felsefe. Попробуйте проделать обратный путь (от фульсипо к саксофону) на примере слова «фельсефе» и пришлите ваши варианты ответа.


*Прошу не путать с явлением озвончения конечных глухих согласных в словах арабского происхождения. Озвончение отображается и на письме, а я говорю о простоте чтения.

6 комментариев:

  1. Очень порадовало участие в процессе известного филолога и лингвиста Валентины Ивановны!!!! А иы все равно делаешь успехи, молодец! Не смотря на бесконечные восстания ума!!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Мария, а где ваши варианты ответа на поставленный вопрос????:))

      Удалить
  2. Только фальсификация на ум приходит(((((

    ОтветитьУдалить

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Flag Counter